W naszej pracy duszpasterskiej spotykamy sie w roznych grupach, gdzie musimy uzywac tlumacza, aby przynajmniej wiekszosc sluchajacych mogla zrozumiec o czym mowimy. Dlatego niekiedy musimy uzywac tlumacza. W miescie wiekszosc ludzi zna jezyk angielski. W parafii duzo ludzi starszych nie rozumie tego jezyka. Nasi tlumacze sa woluntariuszami i nie zawsze wiedza dokladnie jak tlumaczyc. Pewnej niedzieli na glownej Mszy Swietej mowilem kazanie po angielsku, bo wiekszosc ludzi rozumiala ten jezyk, a jeden z parafian tlumaczyl na jezyk miejscowy, ktory ja znalem dosc dobrze. W czasie kazanie wielokrotnie widzialem, ze ja mowilem cos innego, a on tlumaczyl co innego. Wtedy patrzylem na niego przeciagle, a ludzie ktorzy znali oba jezyki tylko sie usmiechali. Kilka razy go poprawilem. W koncu mu powiedzialem dzisiaj to ja mowie kazanie i tlumacz moje kazanie, a w nastepna niedziele dam ci szanse i ty powiesz swoje kazanie. Usmiechnal sie radosnie i obiecal dokladniejsze tlumaczenie, ale ta obietnica trwala dosc krotko.
Niedawno odwiedzili nas dwoje woluntariuszy z Francji. Z nia szlo sie dogadac powoli po angielsku, natomiast jej najmilszy znal tylko kilka slow i probowal usilnie cos zroumiec, wiec ona czesto musiala mu tlumaczyc. Bylismy w naszym ogrodzie, gdzie sa rozne owoce. Wyjasnilem im jak sie je papaya, ktore przeciwdziala malarii. Pozniej mowilimy na temat glawy, ktora moze owocowac tylko w niektorych miesiacach, ale przy dobrym nawdnianiu nawet caly rok. Doszlismy do owocu, ktory nazywa sie „serce byka” i nawet jest podobne do duzego serca. Wtedy powiedzialem jej ze ten owoc tak wlasnie sie nazywa i jest bardzo slodki. A kiedy kobieta da ten owoc mezczyznie to on po jego zjedzeniu zachowuje sie jak „byczek”, i pala szalona miloscia do kobiety. Po uslyszeniu tego ona tylko niesmialo lecz radosnie sie usmiechnela, ale nic nie przetlumaczyla dla niego. On byl bardzo zaciekawiony co ja powiedzialem i prosil usilnie o przetlumaczenie. Ona odpowiedziala, ze to zrobi pozniej. A co i kiedy przetlumaczyla, tego juz nie wiem. Widac, ze czasami tlumacze tlumacze to co im jest wygodne.